2010年11月23日
ユンナ in Busan
日本での活動名 「ユンナ」。韓国人歌手・고윤하(高潤荷=コ・ユナ)のことだ。
「ゆびきり」、「ほうき星」、「あした、天気になれ」、「もっとふたりで」 など、日本のテレビドラマやアニメ、その他番組の挿入歌やエンディング曲として使われた曲も多いのだそうだ。現在、韓国でももちろん活躍しているが、韓国でのデビューより日本でのデビューの方が先だったとのこと。
まだ22歳という若さだが日韓両国でアルバムを数枚ずつ出し、また4歳の頃から習っているピアノを使って、日本語でも作詞作曲を手がけるのだそうだ。
「윤하」 を一文字ずつ読むと 「ユンハ」。しかし韓国語の発音の特性上、続けて読むと 「ユナ」 または 「ユンナ」 のように聞こえるため、日本での活動名を 「ユンナ」 にしたようだ。
さて、そんな윤하のコンサートに先日夫と行った。会場は釜山KBSホール。家から歩いて行ける距離にあるので、本当に便利だ。

会場を訪れているのは、ほとんどが20代。大学生か高校生ぐらいの年代が多く、また男性の方が圧倒的に多い。男女比でいうと7:3か8:2だろうか。

CDやDVD、Tシャツ・ステッカーなどの売り場も盛況。

売り場横の大きなパネル(▼)の前では、一緒に記念写真を撮っている人も多かった。

開演が19時なので、ホール内の売店で軽食を取る人も。ホットドッグやアメリカンドッグ、ふかしジャガイモなどに並んで、韓国のこういう売店になくてはならないスルメ類も。

会場内に入ると、윤하が歌う日本語の歌が流れていた。日本でも日本語の歌で活躍しているユンナではあるが、さてこの日のコンサートでは日本語の歌は歌うだろうかと、夫と話していたところだった。
昔に比べたら、日本の歌やドラマ・映画・ゲーム・本など、日本のものがかなり流入しているとはいえ、今でもケーブルテレビ以外の一般のテレビやラジオなどで、公式的に日本の歌を日本語で放送するのは規制されている韓国。
なので、コンサートでも日本語の歌は歌わないかもしれないと思っていたが、開演前に流れている歌がすでに日本語だったので驚いた。
席についてあらためて周りを見てみると、それにしても男性が多い。男性というより、高校生・大学生ぐらいの男の子が本当に多い。ステージに一番近いブロックに座っている客は、9割ぐらいが男の子だ。
さて、ステージ上のスクリーンには、人の名前が次々に映し出されている。このコンサートに来た人の中から、抽選で当選した100人の名前だそう。当選した100人は、윤하と会うことができるのだとか。

私はくじ運が全くないので、どうせ当たってはいないだろうと思いつつも、一応目はスクリーンから離さずにいたところ、なんと最後の最後、100人目に私の名前が出てきた!! 珍しいこともあるものだ。

具体的に윤하とどうやって対面できるのかは、コンサート終了後、ご案内しますとのこと。さて、定刻より少し遅れていよいよコンサートが始まった。
つづく
「ゆびきり」、「ほうき星」、「あした、天気になれ」、「もっとふたりで」 など、日本のテレビドラマやアニメ、その他番組の挿入歌やエンディング曲として使われた曲も多いのだそうだ。現在、韓国でももちろん活躍しているが、韓国でのデビューより日本でのデビューの方が先だったとのこと。
まだ22歳という若さだが日韓両国でアルバムを数枚ずつ出し、また4歳の頃から習っているピアノを使って、日本語でも作詞作曲を手がけるのだそうだ。
「윤하」 を一文字ずつ読むと 「ユンハ」。しかし韓国語の発音の特性上、続けて読むと 「ユナ」 または 「ユンナ」 のように聞こえるため、日本での活動名を 「ユンナ」 にしたようだ。
さて、そんな윤하のコンサートに先日夫と行った。会場は釜山KBSホール。家から歩いて行ける距離にあるので、本当に便利だ。
会場を訪れているのは、ほとんどが20代。大学生か高校生ぐらいの年代が多く、また男性の方が圧倒的に多い。男女比でいうと7:3か8:2だろうか。
CDやDVD、Tシャツ・ステッカーなどの売り場も盛況。
売り場横の大きなパネル(▼)の前では、一緒に記念写真を撮っている人も多かった。
開演が19時なので、ホール内の売店で軽食を取る人も。ホットドッグやアメリカンドッグ、ふかしジャガイモなどに並んで、韓国のこういう売店になくてはならないスルメ類も。
会場内に入ると、윤하が歌う日本語の歌が流れていた。日本でも日本語の歌で活躍しているユンナではあるが、さてこの日のコンサートでは日本語の歌は歌うだろうかと、夫と話していたところだった。
昔に比べたら、日本の歌やドラマ・映画・ゲーム・本など、日本のものがかなり流入しているとはいえ、今でもケーブルテレビ以外の一般のテレビやラジオなどで、公式的に日本の歌を日本語で放送するのは規制されている韓国。
なので、コンサートでも日本語の歌は歌わないかもしれないと思っていたが、開演前に流れている歌がすでに日本語だったので驚いた。
席についてあらためて周りを見てみると、それにしても男性が多い。男性というより、高校生・大学生ぐらいの男の子が本当に多い。ステージに一番近いブロックに座っている客は、9割ぐらいが男の子だ。
さて、ステージ上のスクリーンには、人の名前が次々に映し出されている。このコンサートに来た人の中から、抽選で当選した100人の名前だそう。当選した100人は、윤하と会うことができるのだとか。
私はくじ運が全くないので、どうせ当たってはいないだろうと思いつつも、一応目はスクリーンから離さずにいたところ、なんと最後の最後、100人目に私の名前が出てきた!! 珍しいこともあるものだ。
具体的に윤하とどうやって対面できるのかは、コンサート終了後、ご案内しますとのこと。さて、定刻より少し遅れていよいよコンサートが始まった。
つづく
Posted by dilbelau at 21:14│Comments(2)
│文化・芸術・エンタメ
この記事へのコメント
미카씨!
윤하 콘서트에 가셨군요.
와~~ 완전 부러워요.^^
전 콘서트에 못 가본지가 몇년째인지...
언제부터인가 어린이용 뮤지컬만 보고 있네요. ㅠ.ㅠ
저도 윤하를 좋아해요.
(<-그런데 좋아하는 연예인이 너무 많아서 문제^^;;)
피아노 치면서 노래 부르는 모습.
너무 멋진거 같아요.
윤하와 만날수 있는 행운의 100명에 추첨이 되셨군요.
축하해요~~
뒷이야기가 너무 궁금하네요
윤하 콘서트에 가셨군요.
와~~ 완전 부러워요.^^
전 콘서트에 못 가본지가 몇년째인지...
언제부터인가 어린이용 뮤지컬만 보고 있네요. ㅠ.ㅠ
저도 윤하를 좋아해요.
(<-그런데 좋아하는 연예인이 너무 많아서 문제^^;;)
피아노 치면서 노래 부르는 모습.
너무 멋진거 같아요.
윤하와 만날수 있는 행운의 100명에 추첨이 되셨군요.
축하해요~~
뒷이야기가 너무 궁금하네요
Posted by 미정 at 2010年11月23日 21:50
미정씨~
미정씨도 윤하를 좋아하시는구나~
일본에서도 인기가 있는 거 같은데 전 그 때까지 이 가수자체를 몰랐거든요... 근데 노래를 들어보니 일본어 발음도 아주 좋고 놀랐어요.
애기가 있으면 그렇겠죠. 어디 갈 때도 뭘 먹을 때도 애기중심으로...
그래도 애기가 조금더 성장하면 이런 콘서트에도 같이 나갈 수도 있겠네요.^^
미정씨도 윤하를 좋아하시는구나~
일본에서도 인기가 있는 거 같은데 전 그 때까지 이 가수자체를 몰랐거든요... 근데 노래를 들어보니 일본어 발음도 아주 좋고 놀랐어요.
애기가 있으면 그렇겠죠. 어디 갈 때도 뭘 먹을 때도 애기중심으로...
그래도 애기가 조금더 성장하면 이런 콘서트에도 같이 나갈 수도 있겠네요.^^
Posted by dilbelau
at 2010年11月24日 14:07
