2008年11月04日
2008年11月4日(火)「一緒に 美容室」
金剛公園からバス停に向かう途中にある美容室。ユニークな名前に目が引き付けられる。

「一緒に」のふりがなが「いっしょに」なのに、「美容室」のふりがなは「ビューティーサロン」であるところも、ユニーク。
お客様と美容師が一緒になって美しい髪を作っていく美容室、という意味らしい。
でも日本語を読めない韓国人は、この看板だと何と書いてあるのか読めないだろうにと、不思議に思っていたら、ちゃんとハングルでも 「잇쇼니 미용실 (一緒に美容室)」 と表示してあった。なるほど。^^
その名も「一緒に 美容室」
「一緒に」のふりがなが「いっしょに」なのに、「美容室」のふりがなは「ビューティーサロン」であるところも、ユニーク。
お客様と美容師が一緒になって美しい髪を作っていく美容室、という意味らしい。
でも日本語を読めない韓国人は、この看板だと何と書いてあるのか読めないだろうにと、不思議に思っていたら、ちゃんとハングルでも 「잇쇼니 미용실 (一緒に美容室)」 と表示してあった。なるほど。^^
Posted by dilbelau at 18:46│Comments(6)
│東莱・金剛公園
この記事へのコメント
잇쇼니 미용실 も 잇쇼니 の意味がわからないとつらいですね。
같이 함께 미용실...
같이 함께 뷰티싸롱...
これならわかりやすいか。。。
같이 함께 미용실...
같이 함께 뷰티싸롱...
これならわかりやすいか。。。
Posted by ジャカルタ美容室 at 2008年11月05日 18:21
ジャカルタ美容室 さま
そうでしたね。
잇쇼니 の発音が分かっても、意味が分からないとつらいですね。
そこまでして日本語の「一緒に」を使うというのは、何かそれなりのこだわりがあるのかも??
そうでしたね。
잇쇼니 の発音が分かっても、意味が分からないとつらいですね。
そこまでして日本語の「一緒に」を使うというのは、何かそれなりのこだわりがあるのかも??
Posted by dilbelau
at 2008年11月05日 19:42

このへんにもウリナラ根性が端的に表れていますね。
ちなみに私は韓国人と話をするとき、日本のことをあえて「ウリナラ」と言っています。
聞いている方は相当違和感があるみたいです。
間違えて、ジャカルタ美容室と売ってしまいました。
意味はありません。
ちなみに私は韓国人と話をするとき、日本のことをあえて「ウリナラ」と言っています。
聞いている方は相当違和感があるみたいです。
間違えて、ジャカルタ美容室と売ってしまいました。
意味はありません。
Posted by ジャカルタ駐在員
at 2008年11月06日 12:40

「ジャカルタ美容室」、わざとだと思っていました ^^
Posted by dilbelau
at 2008年11月06日 14:11

ちょっと面白かったので、通りすがりですが、コメント残していきます~。
反射してるラーメンとかの絵がまた・・・
反射してるラーメンとかの絵がまた・・・
Posted by まさき at 2008年11月20日 10:41
まさき さま
コメントありがとうございました。
まさき さんのブログも拝見しました。やはり美容関係の方だったのですね。
ラーメンの絵が反射しているところまでは、気付いていませんでした^^
コメントありがとうございました。
まさき さんのブログも拝見しました。やはり美容関係の方だったのですね。
ラーメンの絵が反射しているところまでは、気付いていませんでした^^
Posted by dilbelau
at 2008年11月20日 21:32
